„…Co mi dała natura, wypełniam to wiernie.
Lepiej krótko, a dobrze, niż długo, a miernie…”
Przed Wami mała perełka dla humanistów. To klasyka literatury polskiej – wyjątkowe dwujęzyczne wydanie. Bajki towarzyszą Nam od najmłodszych lat. Zawierają swoistą prawdę i morał, który pozostaje w naszej świadomości. Odwołamy się do różnych sytuacji: życia, uczuć, a nawet świata zwierząt. Czy wszystko będzie przejrzyste, jak lustro lub kryształ? Najlepiej bajki czyta się wieczorem, bo wtedy pracuje wyobraźnia.
Niniejszy tom zawiera zbiór bajek i przypowieści Ignacego Krasickiego, jednego z głównych przedstawicieli polskiego oświecenia. Krasicki – biskup warmiński, poeta i prozaik – był uważnym obserwatorem rzeczywistości. Dostrzegał wady swoich rodaków, ale wytykał je w sposób taktowny, wychodząc z założenia, by uczyć, bawiąc.
Zawarte w bajkach refleksje o naturze ludzkiej mają charakter ponadczasowy, ich forma zaś z jednej strony pozostaje prosta, z drugiej niepozbawiona jest wdzięku. To też ta klasyka, którą dzieci poznają w szkole podstawowej, czyli np. „Czapla, ryby i rak”. Czy zwierzęta mają wiele podobnych cech do ludzi? Może jednak jest odwrotnie?
Tłumaczenie Andrzeja Malkiewicza jest bardzo precyzyjne. Jego życiową pasją była twórczość poetycka. Formami, w których czuł się najlepiej, były fraszki, bajki i limeryki. Kolekcjonował zaś antyczną broń i meble.
Przypowieść zaś służy właściwemu odczytaniu alegorycznego lub symbolicznego znaczenia przedstawionego świata i przekazaniu prawdy moralnej. Bywa też i tak, że:
„… Małe złego początki wzrastają z uporu;
Zawżdy ludzi omamia płochy punkt honoru…”.
Najbardziej bawi mnie to, że młodzież np. w liceum jest zniechęcana do tego typu literatury. To jednak ogromny błąd. W tekstach dopatrzymy się wielu rad, które spotkamy codziennie w naszym życiu. Pół żartem, pół serio możemy spojrzeć na relacje damsko – męskie, znaleźć monotonię naszego zabiegania i uśmiechnąć się żartobliwie, gdy coś Nas naprawdę rozbawi.
Wyjątkowość tego wydania polega na tym, że obok tekstu polskiego zamieszczone jest tłumaczenie na język angielski autorstwa Andrzeja Malkiewicza. Możemy też trochę podszlifować język, bo ten nieużywany umiera. Pozwala to spojrzeć na utwory inaczej i sprawia, że ich lektura staje się twórczą przygodą.
Gorąco polecam
Katarzyna Żarska
Wydawnictwo: Zysk i S- ka
Premiera: 23.01.2024 r.
Tłumaczenie: Andrzej Malkiewicz
Oprawa: twarda
Wydanie I
Liczba stron: 320
(nowość wydawnicza)
Komentarze
Prześlij komentarz